homeremediesforeverything.org
คำเตือน: อาจมีสปอยเนื้อหาของหนังบางส่วน! [ตัวอย่างหนัง] [เกลา 5/ ผมว่านะ 3/ ซับป่วย 2] เรื่องนี้แปลดีครับ แต่ก็มีบางส่วนที่เป็นซับป่วยและบางส่วนที่น่าเกลา 1. "เกลา" ฉากแรกพูดถึงฉากที่สองพ่อลูกนี้ร้องไห้ตอนดูหนัง เกลาเป็น "ไม่รู้ว่าสี่รอบฉากเดียวกันรึเปล่า" 2. "ผมว่านะ" He never looks embarrassing น่าจะแปลว่า "ไม่เคยดูน่าขายหน้า (ดูดีตลอด/ ดูเนี้ยบตลอด)" ตัวอย่าง She looks good แปลว่า เธอดูดีจัง 3. "ผมว่านะ" ฉากนี้เฮนรี่น่าจะรู้ว่า Shit แปลว่าอะไร แต่เขาถามพ่อเขาว่า "เวร" อะไรครับ (เขางงว่าพ่อเขาสบถทำไม) 4. "เกลา" ฉากนี้ชาร์ลีมีเรื่องอยากตินิโคล แต่อ้ำอึ้ง นิโคลเลยบอกว่า บอกมาเถอะ ไม่งั้นคุณนอนไม่หลับแน่ ชาร์ลีเลยขอบคุณนิโคล เกลาเป็น "ขอบคุณที่ให้ผมระบาย/ ได้พูด" indulge คือ to let yourself do or have something that you enjoy, especially something that is considered bad for you 5. "ซับป่วย" ประโยคนี้ผมมั่นใจว่าหลุดแหละ ทั้งนักแปลและคิวซี เพราะ Why ประโยคนี้ก็แปลตรงตัว "ทำไม (เฮนรี่ถึงจะได้ของขวัญ)" 6. "ซับป่วย" ten to twenty thousand ประโยคนี้ ten แปลว่าสิบตรงๆ ไม่ได้ แปลตรงๆ คือ สิบและยี่สิบพัน / ยี่สิบพันก็คือ 20, 000 สิบพันก็คือ 10, 000 ดังนั้นแก้เป็น "ตั้งแต่หมื่นถึงสองหมื่นดอลลาร์" 7.
ศ. 2557 เป็นต้นมา [5] เกี่ยวกับวิกิฮาวนี้ มีการเข้าถึงหน้านี้ 8, 612 ครั้ง บทความนี้เป็นประโยชน์กับคุณไหม
"ผมว่านะ" สองคนจากภาพน่าจะคนเดียวกัน และเป็นพ่อกับลูกกัน (ดูจากภาพที่สอง) ถ้าเป็นอย่างที่ผมคิด ภาพแรกต้องเกลาเป็น "พ่อว่าลูกใส่แว่นพ่ออยู่นะ" 8. "เกลา" Extramarital affairs แปลว่า ความสัมพันธ์นอกสมรส / ไม่ผิดครับ แต่ซับไตเติ้ลที่ดี (ซับไทเทิลตามราชบัณฑิต) ควรกระชับ เข้าใจง่าย ประโยคนี้เกลาเป็น "ว่าชาร์ลีไปแอบมีชู้" 9. "เกลา" ประโยคนี้ก็มั่นใจว่าหลุดครับ เช่นเคย ทั้งนักแปลและคิวซี (เพราะก็เห็นเขาแปลว่าซีรีส์ในภาพที่สอง) Show ในที่นี้หมายถึง "ซีรีส์" ที่นางเอกไปแสดง ไม่ใช่รายการ เกลาเป็น "เพราะซีรีส์ของคุณได้ทำต่อ" 10.
สั่ง ซื้อ ของ โลตัส, 2024